Wrzucam kilka ss'ów z efektami mojej pracy nad spolszczaniem AO.
Proszę o oceny, opinie i kilka słów na temat mojej pracy, z góry dzięki
PS.: Menu główne jest już prawie skończone, zostały bodajże 2-3 tła do przerobienia.
Ostatnio edytowany przez Rahim (2012-10-27 18:02:24)
Offline
Bardzo ładne Ale przyczepię się do znaku ze Scrabem, powinno raczej być "Pakowanie", bo "Opakowania" nie ma większego sensu. Ogólnie to bardzo dobrze Ci wychodzi, tylko nad tłumaczeniem polskim czasem dłużej pomyśl, żeby to głupio nie wyglądało. I znaki interpunkcyjne dawaj, np. między "Abe" a "Sterowanie" wypadałoby dać myślnik.
Miło, że spolszczenie Abe's Oddysee może w końcu wyjdzie.
Offline
Też uważam że bardzo ładnie. A łapki też ruszasz? Bo to grafika, a nie tekst wkodowany w .exe, jak powiedzmy LEDy, czy robaczki.
Offline
Hmm... a masz jakiś pomysł na spolszczenia tych przesuwających się zielonych napisów? Pamiętam że jak kiedyś pobrałem Paul's Editor to można coś z tym było robić. Prawdopodobnie można by wpisać tam własny tekst- tutaj spolszczony. A jeśli chodzi o czcionkę, to nie bardzo podoba mi się ta z "Uciekinierzy, uratowani etc." Trochę nie pasuje bo wygląda na namalowane, zamiast wyświetlane. Poza tym daję Ci + i życzę powodzenia w dalszych pracach. Tak jak mówił Marabit- pamiętaj żeby wyglądało naturalnie. Kilka błędów widzę: "turlanie się podczas kucania" nie powinno być kucnięcia? Oraz drugi, ale nie pamiętam oryginału: "Nie rozmawiaj! Z pracownikami" Ten wykrzyknik nie powinien być dalej? W dodatku wydaję mi się, że bardziej pasowałaby forma bezokolicznika "Nie rozmawiać". Uciekinierzy, czy raczej Ucieczki? Ofiary, czy raczej Wypadki? Dodatkowo Pracownicy brzmi trochę dwuznacznie, bo może to oznaczać też Sligi, więc proponowałbym coś w stylu Niewolnicy. Oczywiście jest to tylko moja opinia, więc proszę o nie hejtowanie i nie obrażanie się na mnie. W wielu przypadkach mogę się mylić, więc można mnie poprawić.
Offline
Żonka
Mi siętam podoba i to bardzo (sama bym tego w życiu nie zrobiła). Ae też się przyczepię do "Pracowników", "ofiar", "uciekinierów" i innych delikwentów. Zamiast pierwszych dałabym "zatrudnieni" (nie niewolnicy, jak Drippick mówi, bo cóż, mi to osobiście dość średnio pasuje). Co do reszty "ofiar" i "uciekinierów" mam to samo zdanie co Drippick. No i jeszcze jeden szczegół - "opakowania". Zmień to na "Pakowanie" czy "Pkowalnię" chociaż, bo mi się słowo "opakowania" kojarzy ze składzikiem ze stertą plastikowych torebek. Ale prócz tych szczególików to jestem pod wrażeniem i czekam aż zademonstrujesz całość Dałabym plusa, ale wyłączyłam tę opcję.
항상 잠을 자고 싶다
Offline
Moje zdanie jest takie, iż ogólnie jest całkiem dobrze Mam jedynie zastrzeżenia co do tłumaczenia słowa "GameSpeak". Nie chodzi mi o to, że tłumaczenie jest błędne. Zastanawiam się po prostu, czy można to w ogóle przetłumaczyć na język polski. Wydaje mi się, że jest to "autorska" nazwa wymyślona przez OI. To chyba trochę tak, jakby film "Spider-Man" został wydany w Polsce pod tytułem "Człowiek-Pająk"
"It's about respecting the will of others and believing in your own" - Big Boss
Offline
Marabit napisał:
powinno raczej być ,,Pakowanie", bo ,,Opakowania" nie ma większego sensu.
No właśnie zastanawiałem się na tym i dałem tak. To jest na razie i tak wersja "przedpróbna" więc wiele poprawek na bank dojdzie. Ale dzięki za to, bo przynajmniej wiem jak ludzie chcieliby żeby to wyglądało
lismati napisał:
A łapki też ruszasz? Bo to grafika, a nie tekst wkodowany w .exe, jak powiedzmy LEDy, czy robaczki.
Tak, łapki też będę przerabiał. Znalazłem mały sposób na to. Mała opcja, którą oferuje nam PhotoShop
Drippick napisał:
Hmm... a masz jakiś pomysł na spolszczenia tych przesuwających się zielonych napisów?
Już rozmawiałem na ten temat z Lismatim i dowiedziałem się od niego, że da się to zrobić pewnym programikiem. Ważne też będzie to żeby trwale zmienić te napisy, bo z tego co mi wiadomo to Cheat Enginem także da się to zrobić ale nie trwale.
Drippick napisał:
A jeśli chodzi o czcionkę, to nie bardzo podoba mi się ta z "Uciekinierzy, uratowani etc." Trochę nie pasuje bo wygląda na namalowane, zamiast wyświetlane..
To na pewno zmienię, bo mi też się nie podoba
Drippick napisał:
Kilka błędów widzę: "turlanie się podczas kucania" nie powinno być kucnięcia? Oraz drugi, ale nie pamiętam oryginału: "Nie rozmawiaj! Z pracownikami" Ten wykrzyknik nie powinien być dalej? W dodatku wydaję mi się, że bardziej pasowałaby forma bezokolicznika "Nie rozmawiać". Uciekinierzy, czy raczej Ucieczki? Ofiary, czy raczej Wypadki? Dodatkowo Pracownicy brzmi trochę dwuznacznie, bo może to oznaczać też Sligi, więc proponowałbym coś w stylu Niewolnicy.
Wydaje mi się, że "Turlanie się podczas kucania" jest dobrze. A "Nie rozmawiać! Z pracownikami" zrobiłem tak samo jak jest w oryginale, bo tam także jest wykrzyknik w tym miejscu, za to chyba zamienię to na "Nie rozmawiaj! Z pracownikami". Ten banner kierowany był do Sligów, żeby nie rozmawiali z Mudkami.
Mati9319 napisał:
Mam jedynie zastrzeżenia co do tłumaczenia słowa "GameSpeak". Nie chodzi mi o to, że tłumaczenie jest błędne. Zastanawiam się po prostu, czy można to w ogóle przetłumaczyć na język polski. Wydaje mi się, że jest to "autorska" nazwa wymyślona przez OI.
Powiem Ci, że sam się nad tym dłuższą chwilę zastanawiałem i nie wiedziałem, czy zostawić "GameSpeak" czy jednak wydrapać z tego Polskie znaczenie. No i jak widać wydrapałem. Jeśli wg was jest za przeproszeniem do dupy to zmienię to, nie ma problemu Każdy błąd przez was zauważony jest przeze mnie analizowany więc nie przechodzę obok niczego obojętnie. Chcę zrobić to porządnie.
Drippick napisał:
Oczywiście jest to tylko moja opinia, więc proszę o nie hejtowanie i nie obrażanie się na mnie. W wielu przypadkach mogę się mylić, więc można mnie poprawić.
Szanuję Twoje zdanie Drippick i nawet czerpię z niego lekcję, bo pomogłeś, zresztą jak wszyscy tutaj
Offline
Zdecydowanie zostaw gamespeak. Co do tego "nie rozmawiać!", ja bym zostawił jeden wykrzyknik na końcu. Dziwnie to wyglada z dwoma. Poza tym turlanie podczas kucania jest dziwne, "turlanie" brzmi lepiej.
Offline
lismati napisał:
Co do tego "nie rozmawiać!", ja bym zostawił jeden wykrzyknik na końcu. Dziwnie to wyglada z dwoma. Poza tym turlanie podczas kucania jest dziwne, "turlanie" brzmi lepiej.
Ale tam jest tylko jeden wykrzyknik.
To turlanie zmienię.
Obczajcie sami 0:45
http://www.youtube.com/watch?v=m0mYPERw530
Offline
Dobra robota, też się przyczepię do tego opakowania i czcionka taka trochę za wesoła, ale i tak lepsza od Comic Sans.
Zamiast "Informator" dałbym zwykłe "Informacja" jak w biurze informacji.
Do menu bym czcionkę trochę pogrubił.
Mimo wszystko całkiem fajnie to wyszło
Offline
Tutaj zgadzam się z Loginem. Oczywiście rozumiem, że to wersja pre-alpha. Mam nadzieję, że i w grze będą polskie znaki, nie tylko w menu. Ogółem brawka za zapał
Ostatnio edytowany przez Kisamoto (2012-10-28 08:49:16)
Offline
Masz zamiar spolszczać również cutscenki? Z tego co widzę są jakoś wbudowane w kod gry, więc nie wiem, jak je wyciągnąć. Lismati się zna, może będzie wiedział, co robić.
Offline
No właśnie Marabit chcę spolszczyć cut'y. Jeśli dałoby radę wyciągnąć, to wtopiłbym w filmiki polskie napisy za pomocą Sony Vegas'a.
Na ten moment plan działania mam taki:
1. Przerobić w miarę możliwości wszystkie tła tj.: Łapki, Bannery, Menu itp.
2. Przerobić LED'y i świetliki na PL
3. Dodać polskie napisy do cutscenek
Trochę czasu na pewno mi to zajmie ale... jak już się za to zabrałem to skończyć muszę !
Offline
O ile mi wiadomo to nie zrobisz scenek z jednego powodu. Jakbyś chciał je zedytować, to musisz je wyjąć z poziomów, i wkleic spowrotem, czego rezultatem będzie to że jako spolszczenie będzie cała gra do ściągnięcia na nowo. (BTW, prawa autorskie)
Offline
Wchodzi kwestia tego, czy wszystkie pliki w folderze z grą po skończeniu prac nad spolszczeniem będą się różniły od oryginalnych. Jeśli nie wszystkie, to można dać do pobrania tylko te wymagane.
Offline