Postuję swoje uwagi.
Po pierwsze, niektóre słowa można byłoby zastąpić lepszymi odpowiednikami, na przykład na tablicy statystyk bardziej pasowałoby jak dla mnie:
Pracownicy Pracowników
Ofiary Wypadków
Uciekinierzy Ucieczek
Wraca tu także problem tego, jak tłumaczyć słowo "chant", bo "śpiew" nie oddaje istoty rzeczy.
Po drugie, nie dałoby się dorobić ogonków do polskich liter?
Po trzecie: czy wypada tłumaczyć pomniejsze rzeczy typu nazwy produktów? Każdy chyba przyzwyczaił się do oryginalnych określeń, takich jak Scrab Cakes czy Mudokon Pops. Czy spolszczenia nie brzmiałyby głupio?
saper69 napisał:
Macie program do edytowania czcionki?
Jeśli nie, to nie ma w ogóle sensu wydawać spolszczenia.
A no i już nawet nie wspomnę o cut-scenkach
W sensie jak to do edytowania czcionki? Jakiej?
Z cut-scenkami ciężka sprawa ale da się zrobić.
Offline
Marabit napisał:
W sensie jak to do edytowania czcionki? Jakiej?
Z cut-scenkami ciężka sprawa ale da się zrobić.
No tej z ekranów LED z podpowiedziami.
Jak to da się zrobić? W jaki sposób?
Ostatnio edytowany przez saper69 (2013-06-18 01:13:47)
Offline
saper, wszystko się da.
A co do Twoich uwag Marabit to wezmę je mocno pod uwagę podczas dalszej pracy
I tak najpierw dam przynajmniej trzem osobom z forum do sprawdzenia całość, by potem dość do pewnych konsensusów co jest źle, co poprawić itp.
Oczywiście dorobię te ogonki do liter
A "Scrab Cakes" itp rzeczy nie spolszczam (chyba że gdzieś to zrobiłem już to mnie popraw ;p)
A co do tych tablic, to wg mnie tak wygląda to lepiej. Bardziej patrze na to z perspektywy Abe'a a nie siebie jako gracza. Lista przedstawia stan pracowników na dany moment (coś jakby informacja dla Slig'ów).
Offline
saper69 napisał:
Marabit napisał:
W sensie jak to do edytowania czcionki? Jakiej?
Z cut-scenkami ciężka sprawa ale da się zrobić.No tej z ekranów LED z podpowiedziami.
Jak to da się zrobić? W jaki sposób?
Za pomocą na przykład programu o nazwie OgreGUI.
Offline
Powiedzcie mi kurde blaszka jak w tym OgreGUI zapisać zamianę tak, by po wejściu w grę nie crashowało mnie w miejscu ze zmienionym ledem ?
Offline
Oooooj jak tam? Temat się urwał.
Offline
tak fajnie się zapowiadało.... a tu nagle taka cisza. cóż chyba się nie doczekam spolszczenia
Offline
Złapałem znów zajawkę na zrobienie tego. Cholera wzięło mnie, obiecałem wam dawno temu, że będę TĄ osobą, która zrobi to spolszczenie i zrobię je!
Konr@do - jeśli potrafiłbyś się tym zająć to super! To zajmij się tym od zaraz
Muszę spiąć moje 4 litery i puścić wam to w końcu !
Offline
Proponuję zgłosić się do chłopaków z GrajPoPolsku ;-) świetnie radzą sobie z tłumaczeniami. http://grajpopolsku.pl/forum/
Offline
Obrazki mówią sam za siebie. Dodam, że są to zmiany na stałe, nie czasowe jak przy użyciu Cheat Engine'u czy Hex Editora. Nie ukrywam, że jestem bardzo usatysfakcjonowany.
Z banerami z tego co widzę nie ma żadnych problemów, ilość słów jest dowolna podobnie jak ich długość. Ze świetlikami może być odrobinę trudniej, chociaż wszystko jeszcze testuję.
Oczywisty jest brak możliwości wyświetlania polskich znaków, ale myślę że nie jest to wielki problem.
Offline
marabit czy to dzięki mnie ci się to udało? bo ci podowiadałem nie wiedziałem że tyle osób się zainteresuje zwykłym spolszczeniem xD ale i tak fajne
Ostatnio edytowany przez Delux492 (2014-02-12 21:27:50)
Offline
Szczerze mówiąc to nie, użyłem OgreGUI, za pomocą którego edytowanie próbowałem rozgryźć już mniej więcej rok temu, jak można zobaczyć na uprzedniej stronie
Offline
delux za szybko się ucieszył xD
Offline
Marabit, mistrz kminienia i zgaszania ludzi. Nie no, chłopie, genialny jesteś. Tylko najśmieszniej będzie jak nam New' n' Tasty wydadzą po polsku i cała robota przy tej części pójdzie na marne
Offline